top of page
Search

About the browser's automatic translation page

  • rakettochansm
  • Feb 22, 2024
  • 1 min read

I was very satisfied that I was able to create an automatic translation page for my browser on this homepage, and also that I was able to create a Japanese page in my browser. At first, almost everything was OK and the translation was excellent, so I was relieved.

However, when I was looking at the automatic translation page the day before yesterday, I found that important Buddhist terminology is sometimes mechanically translated into meaningless or inappropriate words.

For example, ``oneness of mentor and disciple(師弟不二)'' may be translated as ``teacher and disciple Fuji'' (a literal translation, as if it were a coined word), or ``Obey the truth and law. Don't obey other people's arbitrary assertions: eho-huenin(依法不依人)'' may be translated as ``not relying on law,'' which is the opposite of the literal meaning. It didn't seem like the real meaning was being conveyed.

This confuses the reader.

I thought this was a very bad situation.

However, since it is an automatic translation, I thought that this was unavoidable to some extent.

Dear readers, please understand that this may be a little unclear and confusing.




 
 
 

Comments


bottom of page