About the browser's automatic translation page
- rakettochansm
- Feb 22, 2024
- 1 min read
I was very satisfied that I was able to create an automatic translation page for my browser on this homepage, and also that I was able to create a Japanese page in my browser. At first, almost everything was OK and the translation was excellent, so I was relieved.
However, when I was looking at the automatic translation page the day before yesterday, I found that important Buddhist terminology is sometimes mechanically translated into meaningless or inappropriate words.
For example, ``oneness of mentor and disciple(師弟不二)'' may be translated as ``teacher and disciple Fuji'' (a literal translation, as if it were a coined word), or ``Obey the truth and law. Don't obey other people's arbitrary assertions: eho-huenin(依法不依人)'' may be translated as ``not relying on law,'' which is the opposite of the literal meaning. It didn't seem like the real meaning was being conveyed.
This confuses the reader.
I thought this was a very bad situation.
However, since it is an automatic translation, I thought that this was unavoidable to some extent.
Dear readers, please understand that this may be a little unclear and confusing.

Comments